jawab pertanyaan ini

anime Pertanyaan

Dub killed atau improved the humor?

Name animes that anda feel the English version either ruined atau improved the comedy.

Improved:

*Excel Saga: I've seen this in 3 languages; they're all equally amusing. But Excel talks so f**king fast that the subtitles can barely keep up with her & she says so much that anda can only either read atau watch, so it's best to watch it in your own language.

*Photon: The Idiot Adventures: the dub was so bad that it was awesome. Yes, that can happen.

*Special Duty Combat Unit Shinesman: I don't know if the jokes just didn't translate well atau not, but the Japanese language version just wasn't funny.
---------------------------------------------------------------------
Murdered:

*Lost Universe: Watch "Toilet Fears" in both languages & tell me it isn't funnier in Japanese.

*Juubei-Chan: The terrible choice in voice actors contributed to this.

~I'm afraid to even try gintama atau kelinci + Guu in English, because the fansubs had me in stitches & the voices were perfect.

*
Yeah I heard Gintoki's English voice actor, his pretty good but since Gintoki's (Japanese version) has just a distinctive voice it's hard to get involved in the anime.
ziva posted lebih dari setahun yang lalu
 likalaruku posted lebih dari setahun yang lalu
next question »

anime Jawaban

SBTrulz said:
I dont really like subs and all the dubs Ive watched are pretty good. ^_^
Especially FMA ;3
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
DarkJules said:
Hellsing Ultimate
Not only it makes a bit lebih sense since the anime is suppose to be taking in England, but it sounds a bit funnier when things happen.
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
gkazeuishida said:
improved atau at least stayed about the same:

Fullmetal Alchemist & Brotherhood
malaikat Beats
Hetalia
Trigun
Baccano!
Durarara!!
One Piece
Hellsing Ultimate Ova's (the ones that have actually been translated are pretty good)
Nabari no Ou (when there was humor)

Ruined atau was just better in Japanese:

Black Butler
Bleach, do like the english version, most of the voice actors were spot on to the japanese talent but in japanese other characters were less annoying lebih likable atau lebih menacing same with.....
Naruto

with most anime its, either or, unless its a long running series. I will usually try the english version 1st just cause i feel like i might miss something either in the translation atau the anime when watching subs

select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
*
I agree with the Bleach and naruto
DarkJules posted lebih dari setahun yang lalu
xxtaysuicunexx said:
Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense.

Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier.

Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai

Panty & kaus, kaus kaki with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the tampil listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh....

Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that jepang has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. anda know what I mean? atau sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if anda do speak it. Just a thought...
select as best answer
 Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense. Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier. Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai Panty & kaus, kaus kaki with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the tampil listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh.... Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that jepang has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. anda know what I mean? atau sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if anda do speak it. Just a thought...
posted lebih dari setahun yang lalu 
*
I agree with anda on Panty & kaus, kaus kaki ~
lumforever posted lebih dari setahun yang lalu
lumforever said:
Better in English dub:

hetalia ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the tampil hilarious! FUNimation's English dub of hetalia has lebih humor to it as well.

Examples:

Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!"
Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!"

Sub: "I hate winter so much!"
Dub: Winter can suck on my jungle bells!"
__________________________________________

As for an anime dub that killed the humor,

Panty and kaus, kaus kaki With Garterbelt ♥

In the first 20 detik of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing atau not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & kaus, kaus kaki is extremely inappropriate xD)

As for the voices, I don't think dub worked for this series.

I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese!

And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub.

The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes.
But I still found the sub to be better in other ways.

Also, Hearing a "BEEP" every few menit didn't make the anime better...
__________________________________________

This is only my opinion after all,

Don't like? Don't comment.



~ Lumforever ~
select as best answer
 Better in English dub: hetalia ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the tampil hilarious! FUNimation's English dub of hetalia has lebih humor to it as well. Examples: Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!" Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!" Sub: "I hate winter so much!" Dub: Winter can suck on my jungle bells!" __________________________________________ As for an anime dub that killed the humor, Panty and kaus, kaus kaki With Garterbelt ♥ In the first 20 detik of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing atau not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & kaus, kaus kaki is extremely inappropriate xD) As for the voices, I don't think dub worked for this series. I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese! And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub. The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes. But I still found the sub to be better in other ways. Also, Hearing a "BEEP" every few menit didn't make the anime better... __________________________________________ This is only my opinion after all, Don't like? Don't comment. ♥ ~ Lumforever ~
posted lebih dari setahun yang lalu 
*
I agree, the dub for Panty and kaus, kaus kaki was nowhere near as funny...
Panda-Hero posted lebih dari setahun yang lalu
Norge_and_Anko said:
The only anime that I prefer dub of is Hetalia, which shows their accents lebih than in sub :) So, I think Hetalia's dub is an improvement.
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
Bleached-Whale said:
In dub, I found hetalia and Black Lagoon to be a hell of a lot lebih entertaining, but most others just kill it for me, Ouran Highschool Host Club was the only other tolerable one, and even so I preferred the sub.

Amazing shows like Clannad, malaikat Beats, and Elfen Lied I found to be completely ruined oleh the dubs.
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
Panda-Hero said:
Improved:
Hetalia~
Black Butler
malaikat Beats!
FMA

Ruined:
Elfen Lied (although that's not too HUMOROUS is it...)
Ookami-san to Shichinin no Nakama-Tachi
Panty and kaus, kaus kaki with Garterbelt

....I'm not good at thinking of these things
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
*
Definetly ruined Ookami-San ~
lumforever posted lebih dari setahun yang lalu
*
^Yeah, I can't stand the dub.
Panda-Hero posted lebih dari setahun yang lalu
fantasymaster44 said:
i say it depends on which language anda can understand but i can speak so i cant say anything
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
KotokoAihara said:
I generally cinta dubs and there's only been one anime where I had to watch in subs and that is Tsubasa Reservoir Chronicles.
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
Taiwan01 said:
I don't really watch subs only when I have too because for either they haven't dubbed the rest atau they stopped dubbing them. For me I think the Dubs improve the humor like for Baka and Test and Ouran I thought the comedy was better in the dubs than the subs , to me the dubs make it funnier than it's supposed to be and for a tampil like Black Butler I think it's better with the British accents than the Japanese voices. And for a tampil like FMA:Brotherhood I would prefer Ed's voice to sound lebih like a man than a woman
select as best answer
posted lebih dari setahun yang lalu 
next question »